top of page

Is African Cinema exporting clichés to streaming services? — A market-by-market critique

  • FSA Team
  • Oct 18
  • 4 min read
ree

Streaming giants arrived in Africa promising scale and prestige. Producers hurried to meet them with bigger budgets, slicker production and crowd-pleasing stories. The awkward question now: are we simply repackaging the same tropes for global screens — or has African cinema genuinely evolved into a diverse exporter of fresh African narratives?



Below we take a market-by-market look (Nigeria, South Africa, Kenya, Ghana, Francophone markets, and the diaspora/global stage), point to key examples, and offer critical insights — with sources you can follow up on.



Nigeria (Nollywood) — the home base (exporting hits and familiar formulas)


Snapshot: Netflix and other streamers invested heavily in Nigeria (high-budget thrillers, romcoms, and star-powered sagas). Hits like The Black Book proved Nollywood can scale; at the same time, the industry faces critiques for recurring melodrama, stock plots, and stereotype reliance.


Examples & evidence

  • The Black Book became a runaway Netflix hit — a sign that Nigerian productions can break through when budgets and marketing align.

  • But controversies — e.g., Gangs of Lagos — show that high production values don’t inoculate films from cultural missteps; the depiction of the Eyo masquerade sparked official backlash and a court case, raising questions about research and local sensitivity.


Critical insight: From an African cinema perspective, the continent’s export challenge isn’t really about “lazy storytelling” — it’s about selection bias. Global streaming platforms tend to acquire films that travel well — the ones that fit familiar molds like sweeping dramas, gritty crime tales, or glossy love stories. These genres are proven performers across markets, so they dominate what gets picked up and promoted. The downside is that international audiences end up seeing only a slim fragment of Africa’s storytelling depth — often the most commercial, least complex side — creating the impression that the continent’s cinema is one-dimensional or predictable, when in truth, it’s far more diverse, daring, and culturally textured.



South Africa — polish, diversity, and competition


Snapshot: South African productions tend to have higher technical polish and a wider genre spread (political dramas, prestige indies, youth dramas). When Netflix buys SA content, it often shows range rather than a single Nollywood-style template.


Critical insight: South African exports appear less mired in “Nollywood clichés” because local content production historically targeted theatrical and international festivals (Triggerfish, for example), producing work that already had arthouse and family appeal. That competition forces more narrative variety and cultural nuance.


(No single OTT-driven cliché problem dominating here — rather, a healthy plurality.)



Kenya & East Africa — emerging voices, less packaged for global taste


 Snapshot: Kenya’s film and TV output is smaller; when it reaches global platforms it’s often singular (a festival hit or a social-issue docuseries). That means less risk of repetition — but more risk of being invisible.


Critical insight: Because East African titles are fewer, the problem isn’t “exporting clichés” so much as under-exporting diversity. When an East African story succeeds internationally, it tends to be distinctive rather than formulaic — but there aren’t enough of them being acquired to change global perception.



Ghana — high potential, often framed as “Nollywood lite” abroad


Snapshot: Ghanaian films sometimes get presented to international audiences as “Nollywood adjacent” (similar actors, tones, melodramatic beats). That packaging flattens a rich local cinematic tradition.


Critical insight: Acquisition teams sometimes treat Anglophone West African content as interchangeable; the consequence is Ghanaian specificity is lost, and the exported product can feel like a regional stereotype rather than a local expression.



Francophone markets (Senegal, Burkina Faso, Côte d’Ivoire) — different problem: invisibility not clichés


Snapshot: Francophone African cinema has different aesthetics and festival pathways. Its exports often go to festivals first, then selective international distribution. They’re less likely to be “clichéd Nollywood” because their narratives and languages differ.


Critical insight: Netflix and other Anglo-centric streamers under-invest in Francophone films; so the world sees fewer francophone stories — again producing a skewed global image that over-represents a few Nollywood genres. This is a structural visibility problem, not a stylistic one.



Diaspora & Global Audiences — appetite for the familiar and the novel


Snapshot: Diaspora viewers crave both comfort (familiar tropes, homegrown humor) and novelty (authentic, unusual stories). Streamers often prioritize titles that promise immediate bingeability for broad audiences — romantic comedies, melodramas, crime thrillers — which amplify “cliché” perceptions.


Critical insight: The diaspora is a double market: they will stream comforting clichés but they also champion nuance. Platforms that lean entirely on the safe bet risk alienating the more discerning portion of that audience.



Bigger picture: market forces that create “exported clichés”


  1. Algorithmic A/B testing and safe bets. Streamers favor formats that maximize watchtime and low churn — that pushes acquisitions toward crowd-pleasers.

  2. Funding & pipeline constraints. Risk-averse financiers back genres with proven returns rather than experimental local cinema.

  3. Acquisition teams’ cultural shortcuts. When buyers treat region X as a genre bucket, nuance is flattened.

  4. Platform strategy shifts. Recent streamers’ slowdowns and decommissions (Netflix cutting back on Nigeria originals in 2024–25) mean fewer experiments and more conservative picks.



Recommendations for change (brief)


  • Curated slates, not one-off buys. Streamers should commission varied programs (shorts, documentaries, indie features) alongside tentpole purchases to show range.

  • Local editorial teams with acquisition power. Hire cultural curators who can spot nuance and advocate for it.

  • Festival-to-platform pipelines. Create fast tracks from Francophone and indie festivals to streaming windows.

  • Audience education & marketing. Promote niche titles with targeted campaigns so unusual voices find their viewers.



Bottom line


Is Nollywood exporting clichés to Netflix? Partly — but the root problem is simpler: platforms, financiers and acquisition habits export a narrow slice of a very broad industry. The blame isn’t only on Nollywood writers; it’s on the market dynamics that reward predictability. To see the real breadth of Nigerian and African cinema on Netflix, acquisition teams must chase risk, and platforms must invest in diversity — in genre, language and form. Only then will global playlists show the full palette of African storytelling.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page